Google Translate vs Tolken

De verschillen op een rijtje

Je bent op vakantie en wil graag weten waar je moet zijn voor de beste Paella van Spanje. Hoe vraag je dat wanneer je gesprekspartner enkel Spaans spreekt en jij niet? Dan pak je Google Translate erbij. Maar wat als je voor de rechter moet verschijnen omdat je die Paella per ongeluk bent vergeten af te rekenen? Dan is een tolk noodzakelijk.

Google Translate kan in veel gevallen helpen om laagdrempelige taalbarrières weg te nemen. Eten bestellen, de weg vragen of die enepersoon aan de bar versieren tijdens het uitgaan. Voor die situaties is Google Translate de perfecte tool. Maar als het gaat om serieuzere zaken, dan volstaat het niet. We leggen de verschillen uit tussen tolken en Google Translate en in welke situaties een tolk onmisbaar is.

Google Translate is geen mens

Het voordeel aan Google Translate is dat het gratis is en altijd is te raadplegen. Je hoeft je GSM maar uit je zak te halen en je hebt een vertaalmachine. Met 133 talen zijn er ook nog eens aardig wat talen beschikbaar. Dat maakt Google Translate een handige app, maar is het te vergelijken met een tolk? Google Translate en tolken is appels met peren vergelijken. Toch doen we het, want in veel gevallen vallen gespreksvoerders en organisaties nog altijd terug op de app van Google, ook in gevallen waar een tolk nodig is.

Het belangrijkste verschil tussen tolken en Google Translate is dat een tolk meer kan dan enkel een letterlijke vertaling geven. Een tolk begrijpt de cultuurverschillen en kan een brug slaan tussen culturen en daarmee zowel de taal- als de cultuurbarrière daadwerkelijk wegnemen. Bij belangrijke en impactvolle gesprekken is de toon waarop iemand iets zegt belangrijk. Een boodschap brengen in de juiste context en met de juiste tone of voice kan het verschil maken. Bij Google Translate krijg je in iedere situatie dezelfde computerstem.

Bij Google Translate ben je daarnaast nooit honderd procent zeker. Bestel je een pintje in het Spaans via Translate, dan gaat dat zeker en vast lukken. Een foutje is in die context geen ramp, maar in sommige gevallen wil je niet het risico lopen dat er een foutje wordt gemaakt. In situaties van leven of dood in ziekenhuizen, tijdens rechtszaken of wanneer iemand is gevlucht voor oorlog moet het kloppen.

Tolken zijn meer dan letterlijke vertalers

Een tolk is een expert in vertalingen en culturen. Zij brengen nuances en kunnen nauwkeurige vertalingen van complexe zinnen en vaktaal geven. Google Translate maakt in gevallen van bepaalde vakterminologie cruciale fouten. We blijven in het Spaans. Wanneer iemand uit Spanje in een Nederlandstalig ziekenhuis komt, dan kan Google Translate fataal zijn. Heeft een dokter het over drainage? Dan gaat het over het afvoeren van vloeistoffen uit wonden of abcessen. Vertaal je het woord ‘drainage’ via Google Translate in het Spaans, dan heb je het over een rioolsysteem. Dan heb je toch een ander gesprek.

En je moet er ook niet aan denken dat wanneer je in een Spaanse gevangenis terechtkomt dat Google Translate je dan moet redden. Als jij zegt: ‘Ik heb het uit noodweer gedaan’, dan heb je het uit ‘clima de emergencia’ gedaan. De letterlijke vertaling van noodweer. Tijdens je zomervakantie met de stralende Spaanse zon kijkt de Guardia Civil je vreemd aan en gaat het slot op de deur.

Het bewijst dat Google Translate uitermate geschikt is voor snelle en eenvoudige vertalingen, maar geen tolk kan vervangen. Tolken zijn geschikt voor belangrijke, zakelijke, medische en juridische situaties. Situaties die er écht toe doen.

Verschil tussen tolken en vertalen

Naast de verschillen tussen Google Translate en tolken, is er ook verschil tussen tolken en vertalers. Zij doen namelijk niet hetzelfde. Vertalen is het schriftelijk overbrengen van tekst van de ene taal naar de andere. Vertalers werken meestal met geschreven teksten en hebben tijd om goed na te denken en onderzoek te doen voordat ze een vertaling produceren. Tolken gaat om het mondeling overbrengen van taal. Tolken moeten snel schakelen tussen verschillende talen en in staat zijn direct te vertalen zonder mogelijkheid om rustig na te denken.

Waar een vertaler vooral taalvaardig moet zijn, moet een tolk ook over andere skills beschikken. Een tolk moet tijdens tolkdiensten de juiste toon en culturele nuances kunnen aanbrengen. Dit om te zorgen dat niet alleen de tekst letterlijk wordt vertaald, maar ook de context juist is en de gesprekspartners elkaar echt begrijpen. Daarnaast komt een tolk tijdens tolkdiensten vaak in complexe situaties terecht. Denk hierbij aan verhoren, rechtszaken of zelfs slechtnieuwsgesprekken in het ziekenhuis. Een andere tak van sport dus.

Gebruik Google Translate, maar met mate

Nu je de verschillen kent tussen tolken, vertalers en Google Translate weet je ook wanneer je welk middel het best in kunt zetten. Er is niets mis met het gebruik van Google Translate als het om simpele en eenvoudige vertalingen gaat. Voor persoonlijke en informele gesprekken is het zelfs een hele handige tool. Maar gebruik het als organisatie niet wanneer het om een complexe situatie gaat en het van belang is dat iemand je echt begrijpt. Schakel in die gevallen altijd de hulp in van een tolk.

Een tolk inschakelen voor bedrijven en organisaties is makkelijker dan je denkt. Bij Global Talk werken we met ruim 2000 tolken- en cultuurspecialisten. Samen spreken we ruim 200 talen, een stuk meer dan Google dus. Kom je als gespreksvoerder bij een organisatie in een situatie terecht die vraagt om een tolk? Schakel dan direct een ad-hoc tolk in. Op die manier help je mensen écht. Bekijk hier een overzicht van al onze tolkdiensten.